易教网-福州家教
当前城市:福州 [切换其它城市] 
fz.eduease.com 家教热线请家教热线:400-6789-353 010-64436939

易教网微信版微信版 APP下载
易教播报

欢迎您光临易教网,感谢大家一直以来对易教网福州家教的大力支持和关注!我们将竭诚为您提供更优质便捷的服务,打造福州地区请家教,做家教,找家教的专业平台,敬请致电:400-6789-353

当前位置:家教网首页 > 福州家教网 > 外语学习 > 15个由作家创造的英语词汇 丰富了英语表达

15个由作家创造的英语词汇 丰富了英语表达

【来源:易教网 更新时间:2018-05-21

很多国家都设立有官方的或非官方的发明家日(Inventors’ Day),用以纪念古往今来的一些发明家,他们发明的流程或事物让日常生活更为便利。但是,那些丰富了英语词汇的词汇发明家呢?让我们看看以下15位作家,以及他们创造的词汇:

1.Superman

Superman 是德语 Übermensch 的英语翻译词汇,通常与爱尔兰作家萧伯纳联系在一起。德国哲学家尼采在《查拉图斯特拉如是说》(1883年版)中使用了 Übermensch,以此传达的概念是“一位未来的理想型卓越人士,他超越了传统基督教道德观,创生并融入自己的价值观”。

萧伯纳在其1903年的四幕话剧《人与超人》(Man and Superman )的戏剧名中使用了该词的英语翻译词汇。尼采的《超人说》(Übermensch)的其他英语对应翻译词汇包括 overman 与 beyond-man。超人一词目前最流行的意思是“会飞的无敌超级英雄;像超级英雄一样的人”。20世纪30年代,杰里·西格尔(Jerry Siegel)与乔·舒斯特(Joe Shuster)将 superman 作为了他们作品中超级英雄的名字,几十年之后出现了 superman 的当前普遍释义。

2.Blatant /ˈbleɪt(ə)nt/:openly and unashamedly

显然,blatant 是埃德蒙·斯宾塞(Edmund Spenser)在其史诗《仙后》(The Faerie Queene ,1596年)中创造的,诗中描述了一个“blatant beast”。根据《牛津英语大辞典》,斯宾塞用 blatant 来称呼“一个有一千条舌头的怪物,此怪物为刻耳柏洛斯与喀迈拉所生”,代表着诽谤和恶行。

有证据显示,这个词汇是苏格兰语 blatand(意思是“bleating,即羊或小牛叫”)的改写形式,但根据《牛津英语大辞典》的注释,这种释义看起来跟斯宾塞的用法相去甚远。与之相较的另一个用法来自于拉丁语 blatīre,意思是“to babble,即喋喋不休”。其“厚颜无耻的炫耀”的释义起源于19世纪后期。

3.Witticism /ˈwɪtɪsɪz(ə)m/ A witty remark

Witticism 的意思是妙语。这个词汇被认为是英国诗人 John Dryden 创造的。他第一次使用这个词汇是在《清白国度》(The State of Innocence)中,这是根据约翰·弥尔顿的史诗《失乐园》改编的一部音乐剧。在这部音乐剧中,Dryden 写道:“A mighty Wittycism, (if you will pardon a new word!) but there is some difference between a Laugher and a Critique. ”这个词汇是将形容词 witty 以 criticism 的格式改编而成。

4.Robot

名词 robot 意思是“一个颇似人类且能自动模仿特定认定行动和功能的机器”,20世纪20年代经由捷克语进入英语。Robot 这个词是由捷克语作家 Karel Čapek 创造的,首次出现在1920一部名叫《R.U.R.》的科幻小说戏剧中,R.U.R.是 Rossum’s Universal Robots 的缩写。这个词汇来源于捷克语 robota,意思是“被强迫的劳工、苦工”。根据 Čapek 的讲述,是他的兄弟最先向他建议使用这个词汇的,那时候他正打算根据拉丁语 labor(劳动力)创造一个具有相似含义的词汇。

5.Cyberspace

根据《牛津英语大辞典》,cyberspace 的意思是“虚拟现实的空间;一个支持电子交流的抽象环境”。很显然,这个复合名词是 William Gibson 在他1981年的科幻短篇小说《燃烧的铬》(Burning Chrome)中创造的,小说于1982年在杂志《Omni》上发表。那时,构词成分 cyber- 已经存在有20年了,也由此创造了一大批与计算机文化相关的一次性构成词或用来表示一些未来性质的概念。

6.Serendipity /ˌsɛr(ə)nˈdɪpɪti/ 机缘巧合、意外所得

词汇 serendipity 是英语演讲者非常喜欢引用的一个词汇。这个词是 Horace Walpole 在他1754年写给 Horace Mann 的一封信中创造出来的。在这封信中,他解释了如何形成这个名词的,即参考童话故事《塞伦狄普三王子》的主人公 Serendip 王子们 “因为机缘巧合或是远见卓识,总是会发现一些意外之喜”。沃波尔时代这个词汇很少被使用,但是到了20世纪却广泛应用起来。

7.Droog /druːɡ/ 街头匪帮中的一个年轻人

安东尼·伯吉斯(Anthony Burgess)的《发条橙》充满了创造性的语言,其中一个词汇尤为突出:这部1962年小说的主人公 Alex 使用了 droog 来称呼他的三个朋友,用来指“街头匪帮中的一个年轻人”,该词根据俄语“毒友”改编而来的。

8.Intensify /ɪnˈtɛnsɪfʌɪ/ Become or make more intense

Intensify 的意思是“使加强,使强化”。这个动词来自于塞缪尔·泰勒·柯尔律治(Samuel Taylor Coleridge)的想法。这个词第一次出现是在1817年的有关他的文学传纪的注释中,诗人捍卫了他的创造词汇,提出短语 render intense “打破了句子结构,破坏词语位置与思维逻辑位置的和谐性”。

9.Sensuous /ˈsɛnʃʊəs/

很显然,形容词 sensuous 是由约翰·弥尔顿创造的,它的意思是“感觉上的,依感观的;诉诸美感的”,以避免与已有词汇 sensual 之间的必然联系。弥尔顿第一次使用这个词汇是在1641年。这个词汇曾出现在《约翰逊字典》(Johnson’s dictionary)中,后来由塞缪尔·泰勒·柯尔律治进行了再造。

10.Eucatastrophe /ˌjuːkəˈtastrəfi/

据说是J·R·R·托尔金构想出的这个词汇,用来描述“故事中的事件突然得到了圆满解决;一个令人愉快的结局”。在一封1944年的信中,托尔金是这样解释这个创造词的:“I coined the word ‘eucatastrophe’: the sudden happy turn in a story which pierces you with a joy that brings tears. ” Eucatastrophe 中的 eu 起源于希腊语 εὐ——意思是“美好的”。

11.Doublethink

在《一九八四》中,乔治·奥威尔创造了一种他称之为 Newspeak(一种指东说西、模棱两可的官腔)的语言。这部小说衍生出一个词汇并被广泛使用开来——这就是 doublethink。Doublethink 用来表示同时接受相反的意见或信仰。在奥威尔的小说中,doublethink 是极权政治教化的产物,这也促成了其目前的释义。

12.Blurb /blɜ:b/

一个 blurb 是书籍、影片或其他书面作品基于推广目的而做的简短描述。这个词汇是1907年由美国幽默作家吉利特·伯吉斯创造的。其首次被发现是在一个漫画书皮书套上,此外还有一个年轻女孩的图画,伯吉斯将这个女孩称为“Miss BelindaBlurb”。

《牛津英语大辞典》援引1914年版的《Burgess Unabridged:A New Dictionary of Words You Have Always Needed》一书中的说明作为该词的第一条使用证据,伯吉斯将 blurb 定义为:“1.A flamboyant advertisement; an inspired testimonial.2.Fulsome praise; a sound like a publisher. ”

13.Chortle /ˈtʃɔːt(ə)l/ 哈哈大笑


儿童文学是一个新词频出的领域,其中 chortle 是尤为突出的一个绝佳示例。它既是一个名词也是一个动词,路易斯·卡罗尔(Lewis Carroll)在《镜子战争》(the Looking Glass,1871年)对此作了首次介绍:“O frabjous day! Callooh! Callay!’ Hechortled in his joy. ”词汇 chortle 可能是 chuckle 与 snort 的混合词,意思是“以一种喧闹、愉快的方式大笑”或“一种喧闹、愉快的大笑”。

14.Cloud cuckoo land 过于乐观和荒唐的幻想状态

跟 superman 一样,Cloud cuckoo land 也是一个翻译词汇,但是这个短语来自于希腊语。在古希腊戏剧作家 Aristophanes 的喜剧《鸟》中,剧作家使用 Cloud cuckoo land 命名了由鸟类建造的城市 Νεϕελοκοκκυγία,该词由希腊语 νεϕέλη,即 cloud 与 κόκκυξ,即 cuckoo/杜鹃鸟组合而成。1824年,Henry Francis Cary 将其翻译成英语“cloud cuckoo land”。其当代释义“脱离现实的幻境”形成于19世纪晚期。

15.Tattarrattat /ˌtatəraˈtat/

爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)是另一位热衷于创造词汇的作家,虽然他创造的很多合成词没能进入常见用法中。《牛津英语大辞典》收录了 tattarrattat “一系列简短急剧或敲击的声音”的意思,并使用乔伊斯的《尤利西斯》中的语录进行了阐述:“I knew his tattarrattat at the door.”作为《牛津英语大辞典》中最长的回文式词条,tattarrattat 的确非常引人注意。

搜索教员