易教网-福州家教
当前城市:福州 [切换其它城市] 
fz.eduease.com 家教热线请家教热线:400-6789-353 010-64436939

易教网微信版微信版 APP下载
易教播报

欢迎您光临易教网,感谢大家一直以来对易教网福州家教的大力支持和关注!我们将竭诚为您提供更优质便捷的服务,打造福州地区请家教,做家教,找家教的专业平台,敬请致电:400-6789-353

当前位置:家教网首页 > 福州家教网 > 家教直通车 > 警惕“中式英语”陷阱:如何帮孩子打破母语思维的枷锁

警惕“中式英语”陷阱:如何帮孩子打破母语思维的枷锁

【来源:易教网 更新时间:2026-02-19
警惕“中式英语”陷阱:如何帮孩子打破母语思维的枷锁

审视那些看似正确的错误句子

在批改孩子们的英语作文或书面作业时,作为老师和家长,我们经常会遇到一种令人啼笑皆非的情况。从语法结构的角度去审视,句子似乎无懈可击,主谓宾完整,时态也正确,但读起来就是觉得别扭,甚至完全违背了英语母语者的表达习惯。

举个例子,有个孩子写道:She wanted to buy an English dictionary again.

他的本意是“她要再买一本英文字典”。在这里,孩子显然把汉语中的“再”字直接等同于英语单词“again”。在汉语逻辑里,“再”既可以表示重复同一个动作,也可以表示追加某种事物。但在英语思维中,这两个概念被严格区分。要表达“再买一本”,即买一本额外的、不同的字典,正确的词汇应当是“another”。

只有当动作完全重复时,我们才考虑使用“again”。

再看一个常见例子:The student are making their homework now.

孩子们想表达“学生们正在做家庭作业”。在中文里,“做”和“作”虽然写法不同,但意思非常接近,往往都指从事某项活动或制造某物。于是,孩子脑海中浮现出“make”这个单词,觉得“做作业”就是“制造作业”。然而,英语有着极其严苛的搭配习惯。

关于作业、家务、生意这类抽象的、流程性的工作,英语习惯使用“do”;而“make”通常用于创造具体的事物,比如“make a cake”(做蛋糕)或“make a plane”(造飞机)。

这两个句子,就是典型的“中式英语”。它们暴露出的核心问题,绝非语法的缺失,而是思维方式的错位。

母语思维的强势干扰

中国学生出现这种表达偏差,实在不足为怪。我们身处一个非英语的语言大环境,母语——汉语的习惯势力根深蒂固。从牙牙学语开始,汉语的逻辑就已经深深刻画在我们的脑海深处。

当孩子开始学习英语时,由于缺乏足够的英语语言环境,他们往往会下意识地借助母语来辅助理解和表达。这就导致了一种现象:在口语交际或书面表达中,孩子会自然而然地按照汉语的习惯去组织英语单词。他们把英语单词看作一个个积木,试图用积木搭建出汉语的房子。

这种“字对字”的翻译习惯,是中式英语产生的温床。在第一个错句中,孩子受汉语思维影响,机械地对应词汇,忽略了英语在数量表达上的精确性。在第二个错句中,孩子没有记住固定的短语搭配,混淆了“do”和“make”的使用场景。

我们必须认识到,语言之间存在着巨大的鸿沟。简单的词汇对应,往往无法跨越这道鸿沟。英语中的每一个词,都有其特定的“势力范围”和“使用守则”。

词汇搭配的深层逻辑

很多孩子在记忆单词时,只记住了单词的中文意思,却忽略了单词的用法。这种“浅层记忆”是导致表达不准确的重要原因。

以“do”和“make”为例,这两个词翻译成中文往往都是“做”,但在英语中,它们分工明确。我们习惯用数学公式来理解这种对应关系:

\[ \text{Action} = \text{Verb} + \text{Object} \]

在这个公式中,Verb(动词)和Object(宾语)的搭配并非随心所欲。Do通常与那些强调过程、义务、工作的名词连用,如do homework, do housework, do exercise。

而Make则与那些强调产物、结果、创造的名词连用,如make a bed, make money, make a noise。

平时在阅读或学习中,一旦遇到此类固定搭配,必须多读几遍,甚至抄写下来。我们需要告诉孩子,记住“do homework”就像记住“1+1=2”一样,是语言学习的公理,不需要问为什么,只需要习惯成自然。

学习语法的最终归宿

我们还要纠正一个常见的误区:学习语法并不是学习英语的最终目的。

很多孩子在学习课文或阅读文章时,过分沉迷于“抠语法”。他们花费大量精力分析句子的主谓宾定状补,却忽略了语言最本质的功能——交流与习惯表达。

语感,比语法更重要。

语感从何而来?它来自于对英语习惯表达法的敏锐捕捉,来自于对英语与汉语差异的深刻理解。在学习过程中,遇到精彩的句子或段落,必要的背诵是增强语感的捷径。当这些优美的表达在孩子的记忆中生根发芽,当他们开口或动笔时,这些地道的表达就会自然流露,而不是先在大脑中进行语法组装。

马克思给我们的启示

关于外语学习,伟大的思想家马克思曾说过一句发人深省的话:“当一个人在学习外语时,不要老是把什么都译成本族语。”

这句话点破了外语学习的核心玄机。我们在阅读英语文章时,最大的障碍往往就是那个无形的“翻译官”。每当看到一个英语句子,这个“翻译官”就跳出来,把它逐词、逐句地翻译成汉语,我们才能理解。

这种做法极大地降低了阅读速度,更重要的是,它阻碍了英语思维的形成。

我们应该尝试直接用英语思维去理解全文意思。看到“apple”,脑海中应该直接浮现出苹果的图像,而不是先浮现出“苹果”这两个汉字。这就要求我们在阅读时,要抑制住翻译的冲动,通过上下文、逻辑关系直接捕捉含义。

如何彻底摆脱中式英语

要帮助孩子避免写出中式英语,我们需要一套系统的训练方法,通过多阅读、多观察、多积累,逐步建立起英语的思维宫殿。

建立英语思维的反应机制

在进行汉译英练习,或者日常的英语写作训练时,都要时刻提醒自己:用英语思考。

绝不可简单、呆板地将汉语和英语字对字地等同起来。在落笔之前,先在脑海中构思出英语的表达框架。想表达“再买一本”,先思考这是“another one”还是“again”?想表达“做作业”,先思考是“do”还是“make”?如果不确定,就去查阅词典,查看例句,看看母语者是怎么用的。

沉浸式的阅读积累

阅读是输入的最主要渠道。多阅读英语原版读物,接触地道的英语表达。在阅读过程中,要像淘金者一样,敏锐地捕捉那些习惯表达方式。

比如,看到“I am looking forward to hearing from you”,不要只把它翻译成“我期待收到你的来信”,而要记住“look forward to doing sth”这个结构。见多了,学多了,记多了,这些表达就会成为孩子知识库的一部分。

在书面和口头练习中,这些地道的表达就会自动替代那些生硬的翻译。

重视背诵与模仿

背诵虽然听起来有些笨拙,但它是通往语言精通的必经之路。选取经典的课文或短文,反复朗读,直至能够背诵。背诵的过程,实际上就是大脑重组语言神经回路的过程。通过背诵,孩子可以将单词、短语、句型以及语调作为一个整体储存在记忆中。

家长的引导策略

对于家长而言,当发现孩子的作文中出现中式英语时,不要仅仅打个红叉了事。

最好的做法是引导孩子对比。把孩子的中式句子和地道的英语句子放在一起,让孩子自己去体会其中的差别。问问孩子:“你觉得这两个句子读起来有什么不一样?为什么母语者会用这个词,而不用那个词?”

通过这种启发式的提问,帮助孩子从被动纠错转向主动探索。

习惯的力量

消除中式英语,并非一朝一夕之功。它需要我们在每一次听、说、读、写的实践中,都有意识地对抗母语的干扰,顺从英语的习惯。

我们要告诉孩子们,英语是一门有着独特逻辑和美感的语言。尊重它的习惯,就是掌握它的钥匙。只要我们坚持用英语思维,坚持积累习惯表达,坚持杜绝死板翻译,那些生硬的中式英语终将消失,取而代之的,将是流利、地道、优美的英语表达。

这是一场思维的革命,也是一条通往卓越的必经之路。让我们从现在开始,从每一个单词、每一个句子开始,用心感受英语的独特韵律。

-更多-

最新教员

  1. 陈教员 闽江学院 服装设计
  2. 苏教员 暨南大学 国际事务与国际关系
  3. 张教员 福建船政交通职业学院 现代物流管理
  4. 吴教员 福建师范大学 地理科学
  5. 陈教员 集美大学 轮机工程
  6. 贾教员 福州大学 控制工程
  7. 陈教员 华东师范大学 数据科学与工程
  8. 丁教员 福州大学 商务英语
  9. 匠教员 广西大学 电气