更新时间:2026-02-19

在批改孩子们的英语作文或书面作业时,作为老师和家长,我们经常会遇到一种令人啼笑皆非的情况。从语法结构的角度去审视,句子似乎无懈可击,主谓宾完整,时态也正确,但读起来就是觉得别扭,甚至完全违背了英语母语者的表达习惯。
举个例子,有个孩子写道:She wanted to buy an English dictionary again.
他的本意是“她要再买一本英文字典”。在这里,孩子显然把汉语中的“再”字直接等同于英语单词“again”。在汉语逻辑里,“再”既可以表示重复同一个动作,也可以表示追加某种事物。但在英语思维中,这两个概念被严格区分。要表达“再买一本”,即买一本额外的、不同的字典,正确的词汇应当是“another”。
只有当动作完全重复时,我们才考虑使用“again”。
再看一个常见例子:The student are making their homework now.
孩子们想表达“学生们正在做家庭作业”。在中文里,“做”和“作”虽然写法不同,但意思非常接近,往往都指从事某项活动或制造某物。于是,孩子脑海中浮现出“make”这个单词,觉得“做作业”就是“制造作业”。然而,英语有着极其严苛的搭配习惯。
关于作业、家务、生意这类抽象的、流程性的工作,英语习惯使用“do”;而“make”通常用于创造具体的事物,比如“make a cake”(做蛋糕)或“make a plane”(造飞机)。
这两个句子,就是典型的“中式英语”。它们暴露出的核心问题,绝非语法的缺失,而是思维方式的错位。
中国学生出现这种表达偏差,实在不足为怪。我们身处一个非英语的语言大环境,母语——汉语的习惯势力根深蒂固。从牙牙学语开始,汉语的逻辑就已经深深刻画在我们的脑海深处。
当孩子开始学习英语时,由于缺乏足够的英语语言环境,他们往往会下意识地借助母语来辅助理解和表达。这就导致了一种现象:在口语交际或书面表达中,孩子会自然而然地按照汉语的习惯去组织英语单词。他们把英语单词看作一个个积木,试图用积木搭建出汉语的房子。
这种“字对字”的翻译习惯,是中式英语产生的温床。在第一个错句中,孩子受汉语思维影响,机械地对应词汇,忽略了英语在数量表达上的精确性。在第二个错句中,孩子没有记住固定的短语搭配,混淆了“do”和“make”的使用场景。
我们必须认识到,语言之间存在着巨大的鸿沟。简单的词汇对应,往往无法跨越这道鸿沟。英语中的每一个词,都有其特定的“势力范围”和“使用守则”。
很多孩子在记忆单词时,只记住了单词的中文意思,却忽略了单词的用法。这种“浅层记忆”是导致表达不准确的重要原因。
以“do”和“make”为例,这两个词翻译成中文往往都是“做”,但在英语中,它们分工明确。我们习惯用数学公式来理解这种对应关系:
\[ \text{Action} = \text{Verb} + \text{Object} \]
在这个公式中,Verb(动词)和Object(宾语)的搭配并非随心所欲。Do通常与那些强调过程、义务、工作的名词连用,如do homework, do housework, do exercise。
而Make则与那些强调产物、结果、创造的名词连用,如make a bed, make money, make a noise。
平时在阅读或学习中,一旦遇到此类固定搭配,必须多读几遍,甚至抄写下来。我们需要告诉孩子,记住“do homework”就像记住“1+1=2”一样,是语言学习的公理,不需要问为什么,只需要习惯成自然。
我们还要纠正一个常见的误区:学习语法并不是学习英语的最终目的。
很多孩子在学习课文或阅读文章时,过分沉迷于“抠语法”。他们花费大量精力分析句子的主谓宾定状补,却忽略了语言最本质的功能——交流与习惯表达。
语感,比语法更重要。
语感从何而来?它来自于对英语习惯表达法的敏锐捕捉,来自于对英语与汉语差异的深刻理解。在学习过程中,遇到精彩的句子或段落,必要的背诵是增强语感的捷径。当这些优美的表达在孩子的记忆中生根发芽,当他们开口或动笔时,这些地道的表达就会自然流露,而不是先在大脑中进行语法组装。
关于外语学习,伟大的思想家马克思曾说过一句发人深省的话:“当一个人在学习外语时,不要老是把什么都译成本族语。”
这句话点破了外语学习的核心玄机。我们在阅读英语文章时,最大的障碍往往就是那个无形的“翻译官”。每当看到一个英语句子,这个“翻译官”就跳出来,把它逐词、逐句地翻译成汉语,我们才能理解。
这种做法极大地降低了阅读速度,更重要的是,它阻碍了英语思维的形成。
我们应该尝试直接用英语思维去理解全文意思。看到“apple”,脑海中应该直接浮现出苹果的图像,而不是先浮现出“苹果”这两个汉字。这就要求我们在阅读时,要抑制住翻译的冲动,通过上下文、逻辑关系直接捕捉含义。
要帮助孩子避免写出中式英语,我们需要一套系统的训练方法,通过多阅读、多观察、多积累,逐步建立起英语的思维宫殿。
在进行汉译英练习,或者日常的英语写作训练时,都要时刻提醒自己:用英语思考。
绝不可简单、呆板地将汉语和英语字对字地等同起来。在落笔之前,先在脑海中构思出英语的表达框架。想表达“再买一本”,先思考这是“another one”还是“again”?想表达“做作业”,先思考是“do”还是“make”?如果不确定,就去查阅词典,查看例句,看看母语者是怎么用的。
阅读是输入的最主要渠道。多阅读英语原版读物,接触地道的英语表达。在阅读过程中,要像淘金者一样,敏锐地捕捉那些习惯表达方式。
比如,看到“I am looking forward to hearing from you”,不要只把它翻译成“我期待收到你的来信”,而要记住“look forward to doing sth”这个结构。见多了,学多了,记多了,这些表达就会成为孩子知识库的一部分。
在书面和口头练习中,这些地道的表达就会自动替代那些生硬的翻译。
背诵虽然听起来有些笨拙,但它是通往语言精通的必经之路。选取经典的课文或短文,反复朗读,直至能够背诵。背诵的过程,实际上就是大脑重组语言神经回路的过程。通过背诵,孩子可以将单词、短语、句型以及语调作为一个整体储存在记忆中。
对于家长而言,当发现孩子的作文中出现中式英语时,不要仅仅打个红叉了事。
最好的做法是引导孩子对比。把孩子的中式句子和地道的英语句子放在一起,让孩子自己去体会其中的差别。问问孩子:“你觉得这两个句子读起来有什么不一样?为什么母语者会用这个词,而不用那个词?”
通过这种启发式的提问,帮助孩子从被动纠错转向主动探索。
消除中式英语,并非一朝一夕之功。它需要我们在每一次听、说、读、写的实践中,都有意识地对抗母语的干扰,顺从英语的习惯。
我们要告诉孩子们,英语是一门有着独特逻辑和美感的语言。尊重它的习惯,就是掌握它的钥匙。只要我们坚持用英语思维,坚持积累习惯表达,坚持杜绝死板翻译,那些生硬的中式英语终将消失,取而代之的,将是流利、地道、优美的英语表达。
这是一场思维的革命,也是一条通往卓越的必经之路。让我们从现在开始,从每一个单词、每一个句子开始,用心感受英语的独特韵律。